Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of silence

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening

People writing songs that voices never share
And no one dare Disturb the sound of silence
“スピーキング無しにトーキングしている。リスニング無しにヒアリングしている。”
これが紹介したいが為に歌詞を長く引用してしまいました。
 3行目の“a"を「ア」と発音せずに「エイ」と発音したり、行頭の“and"などほとんど発音しない。などなど、英語の教材としては勉強させてもらいましたが、ちっとも上手く歌うことが出来ません。そんなことで英語の才能はないのだと気づかさせて頂きました。しかし、意味深な歌詞ですね。ブログ社会を象徴しているようで。
 自分は「リチャード・コリー」という歌が、「しかし、僕は彼の工場で働かなくてはならない」というところの曲の調子と、それとは反対に悲哀に満ちた歌詞で好きなんですが、今気になって調べてみたら、「エドウィン・アーリントン・ロビンソンアメリカ名詩選 99」に出てくる詩がもともとあったようです。これを見つけたとき、サイモンとガーファンクルは改めてすごいと思ってしまいました。
 ここで試聴できます。http://www.sonymusicshop.jp/detail.asp?goods=MHCP-2063